A peopled world it is; in size a tiny room"
Esta es mi no muy poética traducción del poema
Isla flotante
Con poderes armoniosos trabaja la Naturaleza
En cielo, tierra, río, lago y mar:
Días de sol y de tormenta, de vendavales y brisas
Se asocian en una misma tarea.
Vi una vez una punta de tierra
Que largamente carcomida por las palpitantes olas
Se soltó de la ribera, nadie sabe cómo,
Y todos pueden verla flotar, obedeciendo al viento.
Se la puede ver desde la costa musgosa
Flotar en el lago, desprendida
Flotar adornada con su cresta de árboles
En los que pasan el tiempo los pájaros cantando.
Allí encuentran comida, protección, seguridad,
Allí maduran las fresas, florecen las hierbas
Alli viven su vida los insectos—y mueren:
Es un mundo
habitado; del tamaño de un cuarto pequeño.
Y así esta pequeña isla tal vez sobreviva
A la largo de muchas estaciones.
A la largo de muchas estaciones.
Pero la naturaleza, aunque no lo notemos
Será mezquina, tal vez deje de proveerla.
Por casualidad, cuando vayas paseando
Un día libre y asoleado,
Sin un objetivo, sin esperanza o temor,
Tus ojos advertirán que la isla ya no existe.
Hundida está ahora bajo el lago coscurante,
Ya perdido su lugar, inencontrable.
Pero sus fragmentos dispersos seguirán
Fertilizando otro trozo de tierra.
Fertilizando otro trozo de tierra.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario