15 de abril de 2020

Diente de león

Ignorante del idioma japonés, mi lectura de tanto bellísimo jai ku he de hacerla en versiones traducidas, ya sea al castellano como al inglés o, incluso al francés, como es el caso del siguiente poema que la escritora Teijo Nakamura (1900-1988) le dedica a una maleza tan poética y fotogénica como puede serlo el diente de león:


                                      Pissenlits
                                      le soleil reste dans le ciel
                                      longtemps.

A mi vez, traduzco la traducción francesa al castellano, alejándome un paso más del original:

                                      Diente de león
                                      el sol se queda en el cielo
                                      largamente.

Una vez cumplido el delicado proceso de leer el jai ku y traducirlo recuerdo ese juego de niños en que nos íbamos pasando un secreto al oído, de oreja en oreja, para admirarnos al final de cómo el mensaje original se había transformado en algo completamente diferente.

Y esa comprobación me lleva a pensar en cómo la mariposa llega a mariposa después de un también delicado proceso de metamorfosis.  



Algo tienen que ver estas casi mágicas transformaciones--lo presiento--con la creación de un fino jai ku inspirado en un diente de león de luminosa melena al sol.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario