20 de abril de 2021

Para "Insectarium": Moscas, cigarras y escarabajo


En su breve narración "Kunicki: Water (I)", de su libro Flights, Olga Tokarczuk hace uso de los insectos como elementos alusivos a la situación extrema e incomprensible en que se encuentra el protagonista. La sola alusión a los insectos aporta una significación que el narrador prefiere no expresar directamente. 

En un primer momento son las moscas sugerencia inequívoca, hecha como al pasar, en una brevísima mención disgustante de la basura que la gente tira al borde del camino, incluyendo "excremento humano poblado de moscas"(*)


"Al silencio lo acompaña el zumbido de las moscas y el rugido de sus pensamientos". (El posesivo en esta cita se refiere, por cierto, al personaje y no a las moscas).

Las moscas sirven de imagen premonitaria en la siguiente cita:

"Kunicki tiene un presentimiento que le seca la boca, el sentido de algo que alguna conexión tiene con la basura a la orilla de la carretera, las  moscas y el detrito humano".

Otra vez la referencia al zumbido de los insectos aporta un sentimiento negativo:

". . . y entonces Kunicki puede oír el zumbido de las moscas, la familiar distorsión del silencio".

Una misma alusión preocupante, de forma aún más fugaz, se da con la mención de las cigarras:

"El sonido [de la bocina del auto] es largo, triste, como la voz de un animal. Se calla, quebrado en los pequeños ecos de las cigarras".

Hay un insecto, además--un coleóptero que evoca antiquísimas simbologías de ultratumba--, cuya presencia alusiva toma varias líneas y un par de párrafos de la narración: 

"Un enorme escarabajo negro emerge en su camino; palpa el aire por un momento con sus antenas, se detiene, evidentemente consciente de la presencia humana. El cielo blanco se refleja como una mancha lechosa en la tersa caparazón del escarabajo y por un momento Kunicki siente como si si lo observara desde el suelo un ojo raro que no pertenece a ningún cuerpo, desprendido y desinteresado. Kunicki mueve un poco la tierra con la punta de la sandalia. El escarabajo se escabulle cruzando el angosto sendero y produciendo un sonido en el pasto reseco. Desaparece entre los matorrales. Eso es todo".

(*) Traduzco, doblemente traidor, de la traducción al inglés del original en polaco.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario