No hay en castellano, que yo sepa, una palabra equivalente al término chap-book que se usa en inglés para designar un libro de pocas páginas, un cuadernillo apenas. Antiguamente se hablaba de "pliegos de cordel" para tal tipo de publicación y el diccionario propone como traducción moderna el término "panfleto", que no parece adecuado para referirse a una publicación poética como este "librito" o "cuadernillo" que Rebecca Bowman ofrece como un delicado aporte a la poesía.
Escrito en inglés, The book of Scars se presenta como "a commonplace book", es decir, como una libreta de bolsillo, un carnet o un vademécum, que varios términos podrían equivaler al concepto que en inglés define este cuaderno de apenas cuarenta y tres páginas y treinta poemas breves. Ilustran a estos textos de precisa lírica trece ilustraciones en blanco y negro de Veronique Hahn, quien comparte la autoría de este mínimo y perfecto volumen minimalista.
Un par de poemas y su traducción pueden dar cuenta de la calidad del conjunto:
All we have is our scars Cicatrices son todo lo nuestro
All that wasn't given us Todo lo que no se nos ha dado
That we made ourselves Y nosotros mismos hemos producido
Flesh knit with flesh Carne entretejida de la carne
Blood turned to skin Sangre convertida en piel
We trace their mark and remember Trazamos sus marcas recordando
What brought it there Cómo llegaron hasta allí
The wound opens again in our mind La llaga en la mente se abre de nuevo
A memory bitter and still Memoria amarga y permanente.
::: :::
This patch of ivy Esta hiedra
Growing over the path Que crece en el sendero
Like a body mending Como cuerpo que zurce
A scar Una cicatriz
No hay comentarios.:
Publicar un comentario